音楽でフランス語~Sans toi- Corinne Marchand~

音楽でフランス語~Sans toi- Corinne Marchand~

ライター:大柴 英斗

はじめに

salut !
最近は専ら、時計じかけのオレンジの「ナッドサット」の記事の更新ばかりしていましたが、久しぶりにフランス語楽曲の歌詞和訳をしていきます。

今回扱うのはコリーヌ・マルシャンの歌う ≪ Sans toi ≫ です。
作詞はAgnès Varda (アニエス・ヴァルダ)、作曲はMichel Legrand(ミシェル・ルグラン)です。

アニエス・ヴァルダによる映画「5時から7時までのクレオ」の劇中で、主人公クレオを演じたコリーヌ・マルシャンが歌い上げるこの曲。そのシーンにはミシェル・ルグランもピアニスト役で出演しています。

映画内で、ガン検査の結果を待ちながら、自身の不安と孤独に苛まれるクレオの心情を表した、美しく切ない曲になっています。

フランス語歌詞/和訳

Toutes portes ouvertes
全ての窓は開いて

En plein courant d’air
風の流れの只中で

Je suis une maison vide
私は空き家のよう

Sans toi, sans toi
あなたなしで、あなたなしで

Comme une île déserte
海を覆い尽くす

Que recouvre la mer
捨てられた島のように

Mes plages se devident
私の浜辺は削り取られる

Sans toi, sans toi
あなたなしで、あなたなしで

Belle, en pure perte
全く無益の女

Nue au coeur de l’hiver
真冬の裸

Je suis un corps avide
私は飢えた身体

Sans toi, sans toi
あなたなしで、あなたなしで

Rongée par le cafard
憂鬱に苛まれ

Morte, au cercueil de verre
ガラスの棺の中で死んでいる

Je me couvre de rides
私はしわに覆われて

Sans toi, sans toi
あなたなしで、あなたなしで

Et si tu viens trop tard
もし、あなたが来るのが遅すぎれば

On m’ aura mise en terre
人々は私を地面に埋めるだろう

Seule, laide et livide
孤独で、醜く、青ざめて

Sans toi, sans toi
あなたなしで、あなたなしで

Sans toi
あなたなしで

解説

en pure perte

perteは損失とか、無駄という意味。それにpure、そのまま「純粋」がついて、純粋な無駄、「まったくの無駄」みたいな意味になります。

au coeur de 

coeurには心臓や心、という意味があり、「中心」のようなニュアンスがあります。そのため、冬を意味するhiverをつければ、「冬のまっただ中」「真冬」のような意味になります。

par le cafard 

parは「~によって」を表す前置詞。ここでは le cafardによって苛まれている、と言っている訳です。cafardには「憂鬱」の他に、「ゴキブリ」という意味が。憂鬱とゴキブリが同じ単語なのは面白いですね。ゴキブリいたら憂鬱だもんね。

On m' aura mise en terre

aura mise は両方とも原型に戻すとavoir mettre です。直説法前未来という用法です。ここでは、「もしあなたが来るのが遅すぎれば」と言っていて、そのあなたが来た瞬間には私はもう土に埋められてる、ということを言いたい場面です。

「あなたが来る」のも「私が土に埋められる」のもまだ未来のことだけれども、「あなたが来る」という時点には「私が土に埋められる」のは、過去のことになっている。そのような状況なので、直説法前未来が使われています。

Seule, laide et livide

これは単純な形容詞の列挙で、訳は上述の通り。
何故取り上げたかというと、形に注目。全て女性形になっています(語尾にeがつけられています)。このような形容詞からも、この歌の主人公が女性であることが分かります。

終わりに

今回は ≪ Sans toi ≫ を翻訳してみました。
少し詩的な歌詞でなかなか翻訳が難しかった。ここ違うんじゃないの?みたいなのあったら、言語研Twitterか大柴のTwitterのDMまでどうぞ。

自分の好きな曲とか、訳したい曲を訳しているので、あんまり新しい曲を紹介できなくてすみません。(新しい曲は詳しくないもので…)
何かいい曲がないか探しておきます。

では、また次回。

記事の記載内容については、調査や筆者自身の体験に基づいています。筆者自身の私見によって、「このように解釈すると良い」という内容を書く場合もありますが、厳密性を欠く場合がございます。誤った内容は記載しないよう気をつけていますが、もし誤りを発見されましたら、ご連絡くださると嬉しいです。

Follow me!

フランス語カテゴリの最新記事

PAGE TOP